Листая свою ленту в Фейсбуке, наткнулся на фотографию, сделанную одним из моих друзей на остановке общественного транспорта в Минске. На электронном табло, где указаны конечные пункты автобусов, красуется слово  «Sucharava».

Тест: смогли ли вы сходу понять, что означает данное слово? Это Сухарево (бел. – «Сухарава»). Смею предположить, что с первого раза вы прочитали данное слово со звуком [ч] вместо [х] и были слегка озадачены.

И это вполне логично. Дело в том, что на табло белорусская «латинка», по правилам которой сочетание «ch» читается как [х]. Хотя в английской транслитерации, к которой мы все привыкли, данное сочетание букв читается как звук [ч].

Именно английская транслитерация используется в наших документах – например, при написании имени и фамилии в паспортах граждан Беларуси. Там звук [х] передается сочетанием букв «kh», а звук «ч» с помощью «ch». Поэтому иностранцы, которые по большей части владеют английским языком и правилами чтения иностранных слов с помощью английской транслитерации, вполне способны понять, что написано в наших паспортах, но вряд ли правильно прочтут уличные указатели, оформленные по правилам белорусской «латинки».

Можете провести эксперимент: покажите кому-нибудь из приезжих гостей нашей республики два слова – «Mikhalchuk» и «Michalcuk», и сравните, в каком случае ему будет проще прочесть и понять фамилию Михальчук. Готов поспорить на бутылку коньяка, что первое слово он прочтет правильно, а второе нет.

Возможно, при таких раскладах «латинку» стали использовать ради местного населения? Да нет, мы также с трудом понимаем латинский шрифт белорусского языка. Более того, основная масса людей даже не знает о том, что у матчыны-мовы есть латинская грамматика. Ее не изучали ни в садах, ни в школах, ни в университетах. Ее нет ни на телевидении, ни в газетах, ни в документах.

Поэтому нет абсолютно никаких значимых оснований для того, чтобы на указателях улиц белорусских городов присутствовали не только наши государственные языки – белорусский и русский, а еще и мало кому известный вариант написания первого. Причем, порой встречается, когда на указателе есть только «латинка».

Что касается удобства для иностранцев, можно добавить на указатели английский язык, а местные топонимы указывать с помощью  английской транслитерации – к примеру, «Sukharava» или «Sukharevo». Жизнь дорогих гостей нашей республики была бы значительно упрощена.

Кирилл Озимко