Все мы любим старое доброе советское кино. Несмотря на то что некоторые фильмы были сняты более полувека назад, в современных российских семьях их пересматривают до сих пор. Но не все знают, как эти фильмы выглядели в глазах зарубежных зрителей.

AdMe.ru сравнил названия фильмов в отечественном и зарубежном прокате. Получилось смешно, неожиданно и остроумно.

1.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Бриллиантовая рука» / «Мосфильм»

Фильм «Бриллиантовая рука» по праву может называться самой любимой зрителями картиной. Она была признана лучшей отечественной комедией по опросу телезрителей, проведенному РТВ (1995) к 100-летию кино. Картина была выпущена во многих странах, однако в Бразилии ее премьера состоялась лишь в 2017 году, почти через 50 лет после показа в СССР.

2.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Иван Васильевич меняет профессию» / «Мосфильм»

Мало кто знает, но некоторые сцены в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» были вырезаны из-за цензуры. Например, во время царского банкета Бунша спрашивает Милославского: «За чей счет этот банкет? Кто оплачивать будет?» Тот отвечает: «Во всяком случае, не мы» (цензурный вариант), в оригинале же — «Народ, народ, батюшка». Кстати, премьера фильма тоже состоялась не в СССР, а за рубежом.

3.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Старик Хоттабыч» / «Ленфильм»

Картина была выпущена в Советском Союзе в июле 1957-го, и уже зимой этого года ее премьера состоялась в Германии. Интересно, что для съемок эпизода, в котором Хоттабыч поедает в больших количествах эскимо, был сделан подлог: чтобы актер Николай Волков не простудился, вместо мороженого он ел творожные сырки. После этого всю оставшуюся жизнь Николай Николаевич не мог даже смотреть на творожный десерт.

4.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Я шагаю по Москве» / «Мосфильм»

Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.

5.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Любовь и голуби» / «Мосфильм»

В Советском Союзе эта картина, которую, пожалуй, знает каждый, вышла в 1985 году. А премьера кино за рубежом состоялась в следующем году. Фильм презентовали зрителям Финляндии и Венгрии.

6.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Мимино» / «Мосфильм»

Далеко не все знают, что некоторые сцены, имевшие международную подоплеку, были вырезаны из «Мимино». В фильме есть эпизод, где Мимино пытается позвонить из заграничного города в Телави, а его соединяют с Тель-Авивом, однако этот эпизод мог рассматриваться как предрассудочный. Поэтому режиссера вынудили изготовить одну копию фильма без разговора с Тель-Авивом для кинофестиваля, но в копиях для проката этот эпизод был оставлен. Премьера фильма за рубежом прошла в 1978 году, когда картина была презентована немецкому зрителю.

7.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Три тополя на Плющихе» / Киностудия им. М. Горького

Название фильма претерпело изменения даже в отечественном прокате. Изначально картина должна была называться «Три тополя на Шаболовке». Однако в конце 60-х слово «Шаболовка» уже прочно ассоциировалось с телевидением, и это могло помешать восприятию фильма зрителем. Кстати, заграничный показ фильма состоялся на месяц раньше, чем отечественный. Впервые «Три тополя на Плющихе» показали на кинофестивале в Аргентине.

8.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Свой среди чужих, чужой среди своих» / «Мосфильм»

Этот фильм Никиты Михалкова объехал почти весь мир. Так, в 1976 году режиссер получил награду за свою картину в Дели, а также участвовал в кинофестивалях в Белграде и Сан-Себастьяне.

9.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Полосатый рейс» / «Ленфильм»

Картина «Полосатый рейс» стала лидером советского проката в 1961 году. Более того, в ближайшие 3 года ее премьера состоялась в Аргентине, Мексике, Финляндии, Дании и Италии.

10.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Служебный роман» / «Мосфильм»

«Служебный роман» стал новаторским для советского кинопроизводства фильмом. Съемка картины заняла 63 дня. Снимали большими эпизодами, тремя камерами, что было в новинку для советского кино. Новые технологии принесли картине успех. Фильм был показан на двух зарубежных кинофестивалях: в Чикаго (1978) и на Тайване (2005).

11.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Берегись автомобиля» / «Мосфильм»

Фильм «Берегись автомобиля» изначально был запущен под названием «Угнали машину». Однако председатель Госкино забраковал сценарий, полагая, что советские граждане начнут угонять друг у друга автомобили, а фильм был законсервирован. Режиссер картины Эльдар Рязанов впоследствии переработал сценарий и получил добро цензоров на съемку.

12.

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
© «Конек-горбунок» / Киностудия имени М. Горького

Премьера фильма, снятого по сказке Петра Ершова, в советском прокате состоялась в 1941 году. Однако уже через 6 лет сказку показали немецкому зрителю, а в 1962 году картина вышла в Финляндии.

Какой перевод удивил вас больше всего?